Блог
631 0

Почему языки такие разные. «Почему языки такие разные» В

Почему языки такие разные В. А. Плунгян

(Пока оценок нет)

Название: Почему языки такие разные

О книге «Почему языки такие разные» В. А. Плунгян

Автор монографии «Почему языки такие разные» ‒ Владимир Плунгян – известный российский лингвист, имеющий степень доктора филологических наук и академика РАН. Основная сфера его научной деятельности – грамматическая типология и морфология, а также теория грамматики.

Несмотря на сложность исследуемых предметов, Владимир Плунгян пишет книги, которые близки и понятны каждому человеку. Его работа «Почему языки такие разные» – будет интересной и доступной для понимания как подростку, так и взрослому человеку, лингвистические познания которого ограничиваются лишь школьными уроками. Ну а люди с филологическим образованием тем более найдут для себя много нового и полезного.

Никто не станет спорить, что язык – величайший природный дар, без которого невозможно представить себе развитие человечества. С его помощью мы не только общаемся и выражаем свои мысли и чувства. Благодаря языку, «застывшему» в литературе, мы имеем шанс познать мудрость предков. Именно он гарантирует то, что наши накопленные знания не пропадут даром, а будут сохранены для грядущих потомков.

Но почему восприятие и знание родного языка заложено у человека на генетическом уровне, а освоение иностранной речи представляет целую проблему? Отчего мы, не задумываясь, можем грамотно изъясняться, а вот объяснить, почему употреблено то или иное слово зачастую задача непосильная? Чем конкретно отличается китайский язык от русского? На эти и многие иные вопросы и дает ответ Владимир Плунгян в своей книге «Почему языки такие разные».

Монография состоит из трех частей, популярно излагающих основные лингвистические законы. В первой части «Как живут языки» рассказывается о том, как происходят изменения в грамматике, произношении и значении слов, как возникают родственность языка, и чем отличается речь не только целых народов, но и отдельных людей, в зависимости от их пола, статуса и любви к жаргону.

Вторая часть «Как устроены языки» посвящена конкретному анализу языков в синтаксическом, фонетическом и грамматическом разрезе. Вы до сих пор считаете, что в русском языке много падежей? Тогда вам будет интересно узнать, что табасаранский язык подразумевает использование сорока шести падежей!

В третьей части «Языки шести континентов» автором рисуется захватывающая языковая картина мира.

«Почему языки такие разные» – отличная научно-популярная книга, заставляющая влюбиться в язык, понять его внутреннюю красоту и осознать, что все лингвистические законы скрывают в себе целую философию конкретного народа.

На нашем сайте о книгах сайт вы можете скачать бесплатно без регистрации или читать онлайн книгу «Почему языки такие разные» В. А. Плунгян в форматах epub, fb2, txt, rtf, pdf для iPad, iPhone, Android и Kindle. Книга подарит вам массу приятных моментов и истинное удовольствие от чтения. Купить полную версию вы можете у нашего партнера. Также, у нас вы найдете последние новости из литературного мира, узнаете биографию любимых авторов. Для начинающих писателей имеется отдельный раздел с полезными советами и рекомендациями, интересными статьями, благодаря которым вы сами сможете попробовать свои силы в литературном мастерстве.

Скачать бесплатно книгу «Почему языки такие разные» В. А. Плунгян

В форматеfb2: Скачать В форматеrtf: Скачать В форматеepub: Скачать В форматеtxt:

Почему языки такие разные. Популярная лингвистика

Введение - об этой книге. Язык и наука о языке

Прежде чем сказать, о чем эта книга, попробуем ответить на такой вопрос:

Что самое удивительное в человеческом языке?

Ответить на него, конечно, непросто. Так много загадочного в языке, этом даре, объединяющем людей в пространстве и времени, что, пожалуй, было бы справедливо удивляться решительно всему, что имеется в языке и составляет его сущность. И всё-таки, даже согласившись, что в языке удивительно всё, можно заметить одну его особенность, которая всегда бросалась в глаза и занимала разум и воображение людей с древности.

Мы начали со словчеловеческий язык.

Действительно, так часто говорят и пишут. Но ведь на самом деле у людей нет одного общего языка. Люди говорят на разных - и даже очень разных - языках, и таких языков на земле очень много (сейчас считается, что всего их около пяти тысяч или даже больше). Причем есть языки, похожие друг на друга, а есть такие, которые совсем, кажется, не имеют ничего общего. Конечно, и люди в разных частях земли не похожи друг на друга, они отличаются ростом, цветом глаз, волос или кожи, наконец, обычаями. Но разные люди, где бы они ни жили, всё же отличаются друг от друга гораздо меньше, чем могут отличаться друг от друга разные языки.

Вот это, может быть, и есть самое удивительное свойство - необыкновенное разнообразие человеческих языков.

О нем и пойдет речь в этой книге, которая так и называется - «Почему языки такие разные?». Мы поговорим о том, какие бывают языки в разных странах, чем они отличаются друг от друга, как друг на друга влияют, как появляются и исчезают - ведь языки, как и люди, могут рождаться и умирать. А еще они, тоже как люди, могут быть «родственниками» - и даже образовывать «семьи».

Ответы на эти вопросы (и многие другие, связанные с языком) ищет наука, которая называется лингвистика. Современная лингвистика - сравнительно молодая наука, по-настоящему она начала развиваться лишь в XX веке. Конечно, люди всегда интересовались языком, пытались составлять грамматики и словари, чтобы им было легче изучать чужие языки или понимать, что написано в старинных книгах. Составление грамматик помогло возникнуть лингвистике, но лингвистика не сводится к составлению грамматик: чтобы ухаживать за домашним попугаем, полезно знать кое-что из биологии, но ведь биология - это не наука о том, как ухаживать за попугаями. Вот и лингвистика - это не наука о том, как изучать иностранные языки.

Почему же она возникла так поздно? Причина - еще в одной загадке языка. Каждый из нас с самого рождения в совершенстве знает по крайней мере один язык. Этот язык называют родным языком человека. Младенец рождается немым и беспомощным, но в первые годы жизни в нем словно бы включается некий чудесный механизм, и он, слушая речь взрослых, обучается своему языку.

Взрослый человек тоже может выучить какой-нибудь иностранный язык, если будет, например, долго жить в чужой стране. Но у него это получится гораздо хуже, чем у младенца, - природа как бы приглушает у взрослых способности к усвоению языка. Конечно, бывают очень одаренные люди (их иногда называют полиглотами), которые свободно говорят на нескольких языках, но такое встречается редко. Вы почти всегда отличите иностранца, говорящего по-русски (пусть и очень хорошо), от человека, для которого русский язык - родной.

Так вот, загадка языка в том, что в человеке заложена способность к овладению языком, и лучше всего эта способность проявляется в раннем детстве.

А если человек может выучить язык «просто так», «сам по себе» - то нужна ли ему наука о языке? Ведь люди не рождаются с умением строить дома, управлять машинами или играть в шахматы - они долго, специально этому учатся. Но каждый нормальный человек рождается со способностью овладеть языком, его не надо этому учить - нужно только дать ему возможность слышать человеческую речь, и он сам заговорит.

Мы все умеем говорить на своем языке. Но мы не можем объяснить, как мы это делаем. Поэтому, например, иностранец может поставить нас в тупик самыми простыми вопросами. Действительно, попробуйте объяснить, какая разница между русскими словами теперь и сейчас. Первое побуждение - сказать, что никакой разницы нет. Но почему по-русски можно сказать:

Я сейчас приду, -

Я теперь приду

звучит странно?

Точно так же в ответ на просьбу

Иди сюда!

мы отвечаем:

Сейчас! -

но никак не

Теперь!

С другой стороны, мы скажем:

Лиза долго жила во Флориде, и теперь она неплохо знает английский язык, -

и заменить теперь на сейчас (…и сейчас она неплохо знает английский язык) в этом предложении, пожалуй, нельзя. Если вы не лингвист, вы не можете сказать, что в точностизначатслова теперь и сейчас ипочемув одном предложении уместно одно слово, а в другом - другое. Мы просто умеем их правильно употреблять, причем все мы, говорящие на русском языке, делаем это одинаково (или, по крайней мере, очень похожим образом).

Лингвисты говорят, что у каждого человека в голове естьграмматикаего родного языка - механизм, который помогает человеку говорить правильно. Конечно, у каждого языка есть своя грамматика, поэтому нам так трудно выучить иностранный язык: нужно не только запомнить много слов, нужно еще понять законы, по которым они соединяются в предложения, а эти законы не похожи на те, которые действуют в нашем собственном языке.

Говоря на своем языке, мы пользуемся ими свободно, но не можем их сформулировать.

Можно ли представить себе шахматиста, который бы выигрывал партии в шахматы, но не мог при этом объяснить, как ходят фигуры? А между тем человек говорит на своем языке приблизительно так же, как этот странный шахматист. Он не осознает грамматики, которая спрятана у него в мозгу.

Задача лингвистики - «вытащить» эту грамматику на свет, сделать ее из тайной - явной. Это очень трудная задача: природа зачем-то позаботилась очень глубоко спрятать эти знания. Вот почему лингвистика так долго не становилась настоящей наукой, вот почему она и сейчас не знает ответа на многие вопросы.

Например, нужно честно предупредить, что по поводу языков мира лингвистика пока не знает:

Почему в мире так много языков?

Было ли в мире раньше больше языков или меньше?

Будет ли число языков уменьшаться или увеличиваться?

Почему языки так сильно отличаются друг от друга?

Конечно, лингвисты пытаются ответить и на эти вопросы. Но одни ученые дают такие ответы, с которыми другие ученые не соглашаются. Такие ответы называются гипотезами. Чтобы гипотеза превратилась в верное утверждение, нужно убедить всех в ее истинности.

Сейчас в лингвистике гораздо больше гипотез, чем доказанных утверждений. Но у нее всё впереди.

А теперь - поговорим всё же о том, что нам известно про разные языки.

Часть I.Как живут языки

Глава первая. Как изменяются языки

1. Языки похожие и непохожие

Языки бывают совсем непохожи друг на друга, а бывают, наоборот, очень похожи. Иногда два языка настолько похожи, что тот, кто знает один из этих языков, может понять всё или почти всё, что сказано на другом языке. Например, русский и белорусский - разные языки, но они очень похожи. Ни один язык так не похож на русский, как белорусский. Для тех, кто знает русский язык и учился писать по-русски, белорусский текст выглядит немного непривычно, но если вдуматься, то в нем можно понять почти всё. Вот начало одного белорусского стихотворения (в котором я на всякий случай поставил ударения, чтобы читать было удобнее):

Стая´ла я´блыня ля вёскi, як падаро´жнiк miж даро´г. Вясно´ю па´далi пялёсткi, нiбы сняжы´нкi, на муро´г…

Попробуйте сначала сами догадаться, что значит это четверостишие. Какие отличия белорусского языка от русского удается здесь заметить?

А теперь будем разбираться вместе. Прежде всего, оказывается, многие белорусские слова просто пишутся по-другому, а звучат так же, как русские. Например, первое слово в нашем стихотворении и русские, и белорусы произносят одинаково, но по-русски мы напишем: стояла. Еще сразу бросается в глаза, что вместо русской буквы и по-белорусски пишется «латинская» буква i Действительно, буква и в белорусском языке не используется, а i читается так же, как русское и. Поэтому белорусское слово падарожнiк, если его просто прочесть вслух, сразу окажется знакомым нам русским словом подорожник. Кстати, в русском языке до 1918 года использовались обе буквы: и наряду с i; буквы эти читались одинаково, и в конце концов оставили только одну из них. Так же поступили и создатели белорусской письменности. Но букву выбрали другую.

Прежде чем сказать, о чем эта книга, попробуем ответить на такой вопрос:

Что самое удивительное в человеческом языке?

Ответить на него, конечно, непросто. Так много загадочного в языке, этом даре, объединяющем людей в пространстве и времени, что, пожалуй, было бы справедливо удивляться решительно всему, что имеется в языке и составляет его сущность. И всё-таки, даже согласившись, что в языке удивительно всё, можно заметить одну его особенность, которая всегда бросалась в глаза и занимала разум и воображение людей с древности.

Мы начали со словчеловеческий язык.

Действительно, так часто говорят и пишут. Но ведь на самом деле у людей нет одного общего языка. Люди говорят на разных - и даже очень разных - языках, и таких языков на земле очень много (сейчас считается, что всего их около пяти тысяч или даже больше). Причем есть языки, похожие друг на друга, а есть такие, которые совсем, кажется, не имеют ничего общего. Конечно, и люди в разных частях земли не похожи друг на друга, они отличаются ростом, цветом глаз, волос или кожи, наконец, обычаями. Но разные люди, где бы они ни жили, всё же отличаются друг от друга гораздо меньше, чем могут отличаться друг от друга разные языки.

Вот это, может быть, и есть самое удивительное свойство - необыкновенное разнообразие человеческих языков.

О нем и пойдет речь в этой книге, которая так и называется - «Почему языки такие разные?». Мы поговорим о том, какие бывают языки в разных странах, чем они отличаются друг от друга, как друг на друга влияют, как появляются и исчезают - ведь языки, как и люди, могут рождаться и умирать. А еще они, тоже как люди, могут быть «родственниками» - и даже образовывать «семьи».

Ответы на эти вопросы (и многие другие, связанные с языком) ищет наука, которая называется лингвистика. Современная лингвистика - сравнительно молодая наука, по-настоящему она начала развиваться лишь в XX веке. Конечно, люди всегда интересовались языком, пытались составлять грамматики и словари, чтобы им было легче изучать чужие языки или понимать, что написано в старинных книгах. Составление грамматик помогло возникнуть лингвистике, но лингвистика не сводится к составлению грамматик: чтобы ухаживать за домашним попугаем, полезно знать кое-что из биологии, но ведь биология - это не наука о том, как ухаживать за попугаями. Вот и лингвистика - это не наука о том, как изучать иностранные языки.

Почему же она возникла так поздно? Причина - еще в одной загадке языка. Каждый из нас с самого рождения в совершенстве знает по крайней мере один язык. Этот язык называют родным языком человека. Младенец рождается немым и беспомощным, но в первые годы жизни в нем словно бы включается некий чудесный механизм, и он, слушая речь взрослых, обучается своему языку.

Взрослый человек тоже может выучить какой-нибудь иностранный язык, если будет, например, долго жить в чужой стране. Но у него это получится гораздо хуже, чем у младенца, - природа как бы приглушает у взрослых способности к усвоению языка. Конечно, бывают очень одаренные люди (их иногда называют полиглотами), которые свободно говорят на нескольких языках, но такое встречается редко. Вы почти всегда отличите иностранца, говорящего по-русски (пусть и очень хорошо), от человека, для которого русский язык - родной.

Так вот, загадка языка в том, что в человеке заложена способность к овладению языком, и лучше всего эта способность проявляется в раннем детстве.

А если человек может выучить язык «просто так», «сам по себе» - то нужна ли ему наука о языке? Ведь люди не рождаются с умением строить дома, управлять машинами или играть в шахматы - они долго, специально этому учатся. Но каждый нормальный человек рождается со способностью овладеть языком, его не надо этому учить - нужно только дать ему возможность слышать человеческую речь, и он сам заговорит.

Мы все умеем говорить на своем языке. Но мы не можем объяснить, как мы это делаем. Поэтому, например, иностранец может поставить нас в тупик самыми простыми вопросами. Действительно, попробуйте объяснить, какая разница между русскими словами теперь и сейчас. Первое побуждение - сказать, что никакой разницы нет. Но почему по-русски можно сказать:

Я сейчас приду, -

Я теперь приду

звучит странно?

Точно так же в ответ на просьбу

Иди сюда!

мы отвечаем:

Сейчас! -

но никак не

Теперь!

С другой стороны, мы скажем:

Лиза долго жила во Флориде, и теперь она неплохо знает английский язык, -

и заменить теперь на сейчас (…и сейчас она неплохо знает английский язык) в этом предложении, пожалуй, нельзя. Если вы не лингвист, вы не можете сказать, что в точностизначатслова теперь и сейчас ипочемув одном предложении уместно одно слово, а в другом - другое. Мы просто умеем их правильно употреблять, причем все мы, говорящие на русском языке, делаем это одинаково (или, по крайней мере, очень похожим образом).

Лингвисты говорят, что у каждого человека в голове естьграмматикаего родного языка - механизм, который помогает человеку говорить правильно. Конечно, у каждого языка есть своя грамматика, поэтому нам так трудно выучить иностранный язык: нужно не только запомнить много слов, нужно еще понять законы, по которым они соединяются в предложения, а эти законы не похожи на те, которые действуют в нашем собственном языке.

Говоря на своем языке, мы пользуемся ими свободно, но не можем их сформулировать.

Можно ли представить себе шахматиста, который бы выигрывал партии в шахматы, но не мог при этом объяснить, как ходят фигуры? А между тем человек говорит на своем языке приблизительно так же, как этот странный шахматист. Он не осознает грамматики, которая спрятана у него в мозгу.

Задача лингвистики - «вытащить» эту грамматику на свет, сделать ее из тайной - явной. Это очень трудная задача: природа зачем-то позаботилась очень глубоко спрятать эти знания. Вот почему лингвистика так долго не становилась настоящей наукой, вот почему она и сейчас не знает ответа на многие вопросы.

Например, нужно честно предупредить, что по поводу языков мира лингвистика пока не знает:

Почему в мире так много языков?

Было ли в мире раньше больше языков или меньше?

Будет ли число языков уменьшаться или увеличиваться?

Почему языки так сильно отличаются друг от друга?

Конечно, лингвисты пытаются ответить и на эти вопросы. Но одни ученые дают такие ответы, с которыми другие ученые не соглашаются. Такие ответы называются гипотезами. Чтобы гипотеза превратилась в верное утверждение, нужно убедить всех в ее истинности.

Сейчас в лингвистике гораздо больше гипотез, чем доказанных утверждений. Но у нее всё впереди.

А теперь - поговорим всё же о том, что нам известно про разные языки.

Часть I.Как живут языки

Глава первая. Как изменяются языки

1. Языки похожие и непохожие

Языки бывают совсем непохожи друг на друга, а бывают, наоборот, очень похожи. Иногда два языка настолько похожи, что тот, кто знает один из этих языков, может понять всё или почти всё, что сказано на другом языке. Например, русский и белорусский - разные языки, но они очень похожи. Ни один язык так не похож на русский, как белорусский. Для тех, кто знает русский язык и учился писать по-русски, белорусский текст выглядит немного непривычно, но если вдуматься, то в нем можно понять почти всё. Вот начало одного белорусского стихотворения (в котором я на всякий случай поставил ударения, чтобы читать было удобнее):

Стая´ла я´блыня ля вёскi,

як падаро´жнiк miж даро´г.

Вясно´ю па´далi пялёсткi,

нiбы сняжы´нкi, на муро´г…

Плунгян написал замечательную книжку, в которой структурированно, подробно и увлекательно рассказывает про язык. Как лингвист и вообще человек, любящий эту науку, я оцениваю ее очень высоко. Фактически он прошелся по основным направлениям лингвистики вроде компаративистики (она же сравнительно-историческое языкознание), типологии, социолингвистики, фонетики - правда, все сложное осталось за бортом, не уместившись в формат. Впрочем, научно-популярную функцию книга полностью выполняет - а больше от нее и не требуется, это все-таки не учебник.

Мне очень понравилась подача материала. То есть редко встретишь такую взаимосвязь и плавный переход от одной темы к другой. Сначала о том, как языки изменяются с течением времени, потом - об их родстве и о диалектах, из которых развиваются родственные языки - и всему этому дается объяснение через исторические причины и людское поведение. Возникает то самое чувство связанности одного с другим, которое я особенно люблю при изучении языка в широком смысле этого слова. Впрочем, Плунгян не отказывает себе в удовольствии и пошутить:

...Молодежные жаргоны — не последний источник языковых изменений: ведь, вырастая, говорящие на этих жаргонах не всегда забывают их, и каким-то «молодежным» словам вполне может повезти — они останутся в «большом» языке. Кто знает, вдруг популярные сейчас молодежные жаргонные тормозить (в значении «плохо соображать; замедленно действовать») и тормоз (соответственно «тот, кто склонен тормозить») когда-нибудь войдут в «настоящий» русский язык, и никто не будет удивляться такому, например, объявлению в газете:Даю уроки латинского и греческого языка.Уникальная современная методика.Особая программа для занятий с тормозами.

Ближе к последним главам я с жуткой ностальгией вспоминала первый курс и зачет по генеалогической классификации языков ("Если кто-то не будет знать славянскую ветку, сразу двойка!"). Кажется, индоевропейскую семью до сих пор помню полностью. И еще тогда же была забавная история, когда мы в обязательном порядке читали статью А. А. Зализняка, в которой он опровергал рассуждения Фоменко о языках: не знаю, насколько это было рассчитано на то, что мы не будем верить в подобную ересь, но у меня была некоторая обратная реакция - про Фоменко я тогда услышала первый раз в жизни, немедленно заинтересовалась, и долго отплевывалась.

...С другой стороны, слово со значением «плохой» звучит, можно сказать, почти одинаково и в английском языке, и в персидском. По-английски оно пишетсяbad, а произносится приблизительно какбэд; по-персидски оно пишется (если писать латинскими буквами — хотя в Иране обычно пишут арабскими)bädи произносится приблизительно так же. И английский, и персидский — индоевропейские языки, тем не менее лингвисты категорически отказываются считать английскоеbadи персидскоеbädсловами-родственниками. Лингвисты говорят, что их сходство — случайное совпадение. [...]До сих пор многие люди, не знакомые с методами научного изучения языков, пытаются доказывать родство самых далеких друг от друга языков, просто подбирая похожие слова. Оказывается, что некоторые слова африканского языка хауса похожи на слова английского языка, а то и языка древних египтян или шумеров. Или два-три слова из языка жителей какого-нибудь из островов Полинезии вдруг почти совпадут со словами древнегреческого языка.Однако такие совпадения ничего не доказывают. Вообще, во всех языках мира так много слов (а звуков довольно мало), что нет ничего удивительного, если вдруг из десяти-двадцати-тридцати тысяч слов пять-шесть слов в разных языках окажутся похожими.

Вот еще интереснейший для не-лингвистов кусок про то, о чем они наверняка даже не задумывались. И одновременно часть ответа на вопрос, заданный в названии книги.

У каждого языка есть грамматика. А это значит, как мы теперь понимаем, что в каждом языке есть такие особые правила, которые заставляют говорящих сообщать то, что в этом языке считается обязательным — то есть грамматическим. Причем от желания говорящих это совершенно не зависит: грамматика их об этом не спрашивает.Допустим, мы решили рассказать о каком-то событии. Оказывается, помимо того, что мы сами хотим о нем рассказать, говоря на том или ином языке, мы обязаны (просто чтобы это было правильное предложение на данном языке!) сообщить что-то о времени события (в прошлом или в настоящем оно произошло, давно в прошлом или не очень давно, окончилось оно или всё еще продолжается), о числе его участников, о том, были это люди или не люди, мужчины или женщины; или о том, наблюдал ли это событие сам говорящий, или ему об этом кто-то рассказал, и т. д. и т. п. Что именно из этого списка мы обязаны сообщить — зависит от конкретного языка, на котором мы говорим. [...]Главное, чем языки отличаются друг от друга, — это то, что грамматика каждого языка заставляет нас делать. Языки отличаются друг от друга не тем, что на одном языке о чем-то можно говорить, а на другом нельзя: давно известно, что на любом языке в принципе можно выразить любую мысль. Дело обстоит иначе: языки отличаются друг от друга теми сведениями, которые, говоря на каждом из них, нельзя не сообщать — то есть, иными словами, тем, о чем на этих языках сообщать обязательно.

Книга рассчитана не только на взрослых, стремящихся к познанию мира вокруг себя, но и на детей; особенно я бы рекомендовала ее подросткам, которые сейчас думают, куда пойти учиться, и изначально расположены к языкам. Тут нет ничего о математических моделях и вообще математике в лингвистике (а ее на самом деле предостаточно), но в целом дается неплохое представление о том, чем занимается наука. Материал излагается достаточно концентрированно, т. е. никаких лишних лирических отступлений и пространных языковых баек (которые лингвисты обычно могут рассказать про любое явление), но примеры подобраны нестандартные и запоминающиеся. Так что премию "Просветитель" в том году книга получила совсем не зря.

М.: АСТ-Пресс Книга, 2010. — 274 с. — (Наука и мир).Человеческий язык - величайший дар природы! Ему мы обязаны возможностью общаться, передавать свои мысли на расстоянии. Благодаря языку мы можем читать книги, написанные много веков назад, а значит, использовать знания, накопленные нашими предками, и сохранять наши знания для будущих поколений. Без языка не было бы человечества! Сколько языков на земле, как они устроены; как и по каким законам изменяются; почему одни из них —родственные, а другие нет; чем именно отличается русский язык от английского и других языков, а китайский от японского; зачем глаголу наклонение и вид, а существительному падежи? На эти и другие вопросы дает ответы современная лингвистика, с которой популярно и увлекательно знакомит читателя автор книги - Владимир Александрович Плунгян, известный лингвист, член-корреспондент РАН.ОглавлениеПочему языки такие разные. Популярная лингвистикаВведение — об этой книге. Язык и наука о языкеЧасть I. Как живут языкиКак изменяются языкиЯзыки похожие и непохожиеКакие языки похожи друг на друга?Язык и времяОб изменениях в языке: изменения значений словЕще об изменениях в языке: изменения в произношении словОтступление: как изменялось произношение слов в русском языкеЕще об изменениях в языке: изменения в грамматикеЧто мы узнали об изменениях в языке?Родство языков и языковые семьиКак возникают родственные языки?Как определить родственные языки?Звуковые соответствияЯзыковые группы и семьиРазные языки разных людейЯзык и географияА чем язык отличается от диалекта?Судьбы диалектовСоциолингвистикаГосударства и их языкиВверх и вниз по ступенькамДиглоссия и билингвизмМы говорим на разных языках…Речь разных групп людей. жаргоныМужская и женская речьО том, как быть вежливымЧасть II. Как устроены языкиКак сравнивать разные языки? сравниваем звукиПредисловиеКак сравнивают звуки разных языковКакие звуки бывают в разных языкахЕще немного о разных звукахЧто такое ударение?Сравниваем грамматикуСлова и грамматикаСравниваем грамматикиОбязательное — значит грамматическоеГрамматическое числоПадеж и падежиГрамматический родВремяВидНаклонениеЯзыки "без грамматики"Сравниваем словаСловоформы и лексемыОткуда берутся новые словаНовые слова — из старых частейО порядке морфем, поездах, вагонах, буферах и прочемКак сшить две морфемы. Агглютинация и фузияИзолирующие языкиИнкорпорирующие языкиКое-что еще о швах и языке санскритСвойства слов и свойства языковСравниваем предложенияЗа пределами словаПорядок словСлова и конструкцииЯзык и "картина мира"Часть III. Языки шести континентовБольшие и малые языки мираАмерикаАфрикаАвстралия и Новая ГвинеяАзияЕвропаПослесловие

Добавить комментарий